Hat-tip to Jo for pointing me to an article in the Guardian by English comedian Stewart Lee. Lee went to Germany to stage a play set in an English stand-up comedy club, and reflects, interestingly, on the differences between the German and the English sense of humor. The article's accompanied by a picture of Harald Schmidt, Germany's answer to David Letterman, dressed as a bobsled. (!)
Lee's conclusion: "[B]e assured, the German sense of humour not only exists, it actually flourishes, albeit in a form we are ill-equipped to recognise." According to Lee, English humor is based on building up intentional confusions of meaning that are resolved, with a funny paradox, at the end of the sentence. This sort of humor doesn't work in Germany, because "[t]he German language provides fully functional clarity. English humour thrives on confusion." Furthermore, English humor about bodily functions doesn't translate well: "A German theatre director explained that this was because the Germans did not find the human body smutty or funny, due to all attending mixed saunas from an early age." (!!)
Therefore, Germans don't really warm to English stand-up humor:
[T]he idea of stand-up is somewhat alien to the Germans. They have a cabaret tradition of sophisticated satire, cross-dressing and mildly amusing songs, and there are also recognisable mainstream, low-brow comedy tropes in the form of vulgar popular entertainers. But the idea of the conversational, casual, middle-ground of English speaking stand-up comedy is unknown to the Germans.
To Lee it "seemed to me that their sense of humour was built on blunt, seemingly serious statements, which became funny simply because of their context."
All well and good, I'd say, from an outsider's perspective. Here are some other sorts of German humor that appear in "forms we are ill-equipped to recognize":
Recent Comments