Ever played 'Ass Golf'? In the mood for some 'Ass Love Deluxe'? Does your family deserve to become an 'Ass Family'?
If you answered 'Jawohl!', and I'm sure you did, have I got a hotel for you. It's called the Saalbacher Hof, in Saalbach, Austria, and its summer vacation packages include:
The theme here, as German-speakers will have immediately noticed, is playing cards: Trumpf = trump, and Ass = ace. But then the oily-haired marketing types pepped up the stodgy hotel's image with some of that sickeningly hip English. Today's Austrian 'Familys' deserve no less!
One simple rule for ad-men, delivered free of charge: If you start a phrase or sentence in German, for G$d's sake finish it in German.
This kitchenware store in northern Duesseldorf tells you how:
In case of, er, complications, help is just around the corner:
Yo, behold this pleasant 1846 painting by Moritz von Schwind:
I admired it in person at the Hamburger Kunsthalle last weekend. It seemed darker in person -- I think the digital version may have been brightened a little. Nevertheless, a nice chunk of late Romanticism, dusted with kitsch. The modeling of the buck's solid, sagging flesh and horns is nicely plastic.
Here is the translation of the picture's title:
I chuckled over the translation of the German word tränken as "saturate". But then I became thoughtful, and stroked my chin. There's no easy translation for tränken. Tränken describes only how animals drink. Humans trinken, animals tränken. Same thing for eating: humans essen, while animals fressen. Add to that the fact that English has no simple transitive word for "give water to". You can "water" plants, but that always implies pouring water over or into something. You wouldn't water your dogs or your children, you would only give them something to drink.
The translators seemed to realize this, but then fatally chose "saturate" as the proper translation from the other entries on the dict.leo.org list. But how can we blame them? The meaning comes across, sort of, and the only other alternatives would have doubled the length of the title, which doesn't seem right.
The other titles were translated quite well.
From a recent phishing email:
"Ihr Konto wurde vorübergehend gewesen."
In English, roughly, "Your account was temporarily existed." Needless to say, I didn't "click her for removing of limitation."
Spotted recently in my local public library, of all places. T-shirt is apparently a reference to this band (g):
Frankly, I'd rather ride with the Fückers.
I know, I'm a little behind the curve here, but this is still very good. Note the reference to one of the classic Luebke-isms, ' Equal goes it loose' which, believe it or not, is the literal translation for the German phrase: 'It's about to start'.