When Words Just Aren't Enough...
Norwegian 'Slow TV'

German Word of the Week: Backpfeifengesicht

Over at a website called Chateau Heartiste*, the anonymous author has this to say about the above picture: 

The Germans have a word (the Germans always have a word) for “a punchable face”: Backpfeifengesicht.

That's rather hard cheese on feminism-boy, but we'll leave that aside for a moment. I found to my surprise that Backpfeifengesicht has an active double-life in English, with an eager crowd of Teutonophiles spearheading a movement to bring it into English to join Earworm, Weltschmerz, Fahrvergnügen, and other recent imports. Problem is, though, that nobody has any idea how to pronounce Backpfeifengesicht. The consonant-block 'ckpf' is, safe to say, not one many English-speakers have encountered, although it's far from the gnarliest that German has to offer.

My advice is simple: as with all German words, it's pronounced exactly as it's spelled, no matter how impossible that may seem at first.

* As for the sentiment expressed by the sign, I have emphatically no comment.


Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.


I have to say, there is a whole army of metaphorical (because invisible) Backpfeifengesichter in the comments to that awful website.


The Backpfeifengesicht even got its own song, from the quite famous German Band Die Ärzte:


Regressing to my school days, I would say that he has a ROMIKA™-Gesicht: reintreten und sich wohlfühlen.

(Explanation: ROMIKA™ was (is?) a brand of shoe and their slogan was just that -- minus the face, of course.)


"Ohrfeigengesicht" is synonymous (and more familiar to me as I would also rather use Ohrfeige than Backpfeife) and very probably easier to pronounce (although it might not meet the condition that German has to sound hard, hateful and consonant-heavy).

But the feminist Weichei in the picture doesn't have an Ohrfeigengesicht. (We have on offer "Eierkopf", "Milchbart", "Brillenschlange")

There is also the rather unkind description: "Gesicht wie ein Feuermelder" (Reinschlagen und Wegrennen)
(Face like a fire alarm box - punch and run away)

There is also a nice poem by the immortal Wilhelm Busch (The universal conservation/transformation of energy (here "Kraft") must have been discovered only a few years earlier, I guess.)

Die Ohrfeige

Hier strotzt die Backe voller Saft;
Da hängt die Hand, gefüllt mit Kraft.
Die Kraft, infolge von Erregung,
Verwandelt sich in Schwungbewegung.
Bewegung, die in schnellem Blitze
Zur Backe eilt, wird hier zur Hitze.
Die Hitze aber, durch Entzündung
Der Nerven, brennt als Schmerzerfindung
Bis in den tiefsten Seelenkern,
Und dies Gefühl hat keiner gern.

Ohrfeige heißt man diese Handlung,
Der Forscher nennt es Kraftverwandlung.


@Sebastian: I travel in all sorts of circles, because I am mentally strong enough not to be mesmerized and enslaved by Bad Thoughts. Right now, for instance, my bedside reading consists of this, this, and this.


Or you could use "Reinschlagfresse", might be easier to pronounce ;-)


Chateau Heartiste, huh? Didn't know you traveled in such... unpleasant circles.

The comments to this entry are closed.