This may not work for Germany, where the Simpsons is dubbed into German* (the horror...), but there's something hilarious, and odd, about this Actor's Studio interview of the Simpsons voice actors (h/t MTW):
We must invent a word for 'the eerie feeling which arises from seeing real humans producing the voices of well-known animated characters or voice-dubbed movie stars.' Germans get many more chances to savor this feeling, since all major stars are always dubbed by the same voice actor (for instance, Nicholas Cage in Germany is spoken by Martin Keßler (g)). Many of these voice actors become stars in their own right. This can lead to the phenomenon of Martin Keßler sounding more like 'Nicholas Cage' to Germans than Nicholas Cage himself ever could.
I get the feeling that German is the most practical language for creating this word. Perhaps Zeichentrickfilmsynchronstimmenwirklichkeitsentfremdung?
I guess one could interpret this as some form of the "uncanny valley" effect: http://www.youtube.com/watch?v=FKTAJBQSm10
Posted by: wenzel | July 29, 2012 at 10:39 AM
I am informed even by Germans who dislike dubbing that the German actors who speak The Simpsons are actually first-rate and very funny in their own right.
The voice actors are good, but the translation is (or at least was) horrible.
http://www.uebelsetzt.de/?cat=7
http://web.archive.org/web/20080517075401/http://uloc.nerdtank.org/cgi-bin/wiki.pl?Barts">http://uloc.nerdtank.org/cgi-bin/wiki.pl?Barts">http://web.archive.org/web/20080517075401/http://uloc.nerdtank.org/cgi-bin/wiki.pl?Barts
Posted by: Cuneiform | July 28, 2012 at 01:06 PM
Die Synchronisation der Simpsons ist der Grund dafür, dass ich diese Serie nie ertragen konnte.
Posted by: Dan Richter | July 27, 2012 at 05:08 PM