« German Journalist Groupthink | Main | When Will Greeks Attack the German Embassy? »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d834516a2569e201675eb11332970b

Listed below are links to weblogs that reference German Word of the Week Outsourced:

Comments

Norbert

Although "Feierabend" literally refers to vespertine festivities taking place after work (and maybe was used in that sense around 100 years ago), the usage of the word has generally been reduced to meaning nothing more than "close of business" at the end of the day.

It can furthermore have the meaning of "the end of it all", in a somewhat dramatic, warning context, as in "if you will do this, then it's Feierabend!".

LemmusLemmus

Andrew:

The link says it's a 1920s expression.

Andrew

There was a 1987 movie called Drachenfutter that won several prizes:

http://de.wikipedia.org/wiki/Drachenfutter_%28Film%29

Lutz

Fachmensch is unusual, seems to be quite new to avoid Fachmann, which does not include female specialists.

Drachenfutter is at least 1950s, like Lemmus said. Never heard someone using it.

Regardless where pomadig comes from, the translation is not proper. I found lackadaisical (and added it to my vocabulary). It sounds old fashioned, does it make sense? Pomadig for me is always a kind of priggish.

For Feierabend, my colleagues in UK always use "cob", which is technically perfect. But Feierabend in Germany also comprises the wonderful (festive?) one or two hours after work you spend with your colleagues and some beer.


xxx

I never heard "Fachmensch" before. Maybe the word Greg Ross was looking for is "Fachidiot".

On the other Hand "Fachmann" means a professional and the term "er/sie ist vom Fach" is even more respectful.

Zwischenraum, Torschlußpanik an Verschlimmbesserung on the other hand are tranlated well.

This gives me the chance to mention Christian Morgenstern, who wrote a famous poem (well, famous in Germany), "Der Lattenzaun" that uses the word "Zwischenraum",- a poem that has it all, neglected artistry, political schemes and emigration to America:

http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html


Der Lattenzaun

Es war einmal ein Lattenzaun,
mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.

Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da -

und nahm den Zwischenraum heraus
und baute draus ein großes Haus.

Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.

Ein Anblick gräßlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.

Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri- od- Ameriko.


The english translation:


The Picket Fence

One time there was a picket fence
with space to gaze from hence to thence.

An architect who saw this sight
approached it suddenly one night,

removed the spaces from the fence,
and built of them a residence.

The picket fence stood there dumbfounded
with pickets wholly unsurrounded,

a view so loathsome and obscene,
the Senate had to intervene.

The architect, however, flew
to Afri- or Americoo.

LemmusLemmus

"Feierabend", despite what the first part of the word suggests, has nothing to do with a festive mood - if you're depressed, but work for today is finished, it's Feierabend.

I've lived in Germany almost all of my life and I don't remember ever coming across "Drachenfutter". It sounds quite 1950s, i.e., before my time.

xxx

Fisselig means fiddly and pomadig means sluggish.

"Unfortunately,"pomadig" has nothing to do with "Pomade". And I'd forget the newspapers and invest in a monolingual German dictionary.

pomadig. (umgangssprachlich, figurativ, veraltet) = träge, langsam, bequem, nicht aus der Ruhe zu bringen.

Ist laut Wahrig von dem Polnischen "po malu" abgeleitet, was "allmählich" bedeutet."

As always, LEO is your friend.

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=156408&idForum=1&lp=ende&lang=de

The comments to this entry are closed.

Flickr Photostream

My Photo

Search German Joys

  • Google

    andrewhammel.typepad.com