« KT Drops Some Serious Plats | Main | Poem of the Day: 'Before Breughel the Elder' by Aleksander Wat »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d834516a2569e20147e03f09f9970b

Listed below are links to weblogs that reference The Saturation of the Deer:

Comments

r b

…You wouldn't water your dogs or your children, …

Well, not your dogs (at least not during the hugging and frolicking on the carpet, but maybe horses (the watering, that is, not the rolling on the carpet).
Perhaps we could use "slurping" in the translation, but, then again, that could lead to misinterpretations.
Fabulous blog!

Martin

Pity, I was just about to subscribe, but first some media bashing and now this blatant error? Hm.

rob owen

FWIW, Andrew, in my experience English-speakers do sometimes use "water" as a transitive verb with animals (e.g., to "water the horses" after a hard ride). It's more common with livestock than with household pets, but even there I've heard (and said) "water the dog."

Norbert

Correction: I meant transitive.

Norbert

Tränken describes only how animals drink. Humans trinken, animals tränken. Same thing for eating: humans essen, while animals fressen.

Sorry, but this is FALSE. Animals trinken as well. Tränken is exclusively used in the intransitive. If you're looking for the animal pendant to fressen, that would be saufen.

Fertil Aid for Men

1846 painting by Moritz von Schwind.. Wow! Its to old. An 18th century painting!

peter

apparently, andrew, you are far too sensitive to notice more blatant inconsistency and instead devoted yourself to the human/animal dichotomy and its grammatical implications. much more of a problem is the translation "mermaids." what would they do in a forest? (saturating a deer, would of course be your answer.) it seems that "Nixe" in this context means a water spirit (as you find them in greek mythology as naiads or nymphs) and is best translated as "neck," "nix," or even "nixie."

zeichenriss

"Tränken" is a transitive verb and means as much as "to give something to drink to [animals]". Originally, it was not restricted to animals though, see here:

http://germazope.uni-trier.de:8080/Projekte/WBB2009/DWB/displayLinkInfo?lemid=GT07855

As a native German speaker I would say that "give water to" is a perfectly fine translation in the given context - I couldn't think of a better one.

doppelfish

Well, while animals fressen their food, they trinken water. But the trough from which they drink is die Tränke. Admittedly, I wouldn't have known how to translate that title. At least, not without thinking a good while about it.

The comments to this entry are closed.

Flickr Photostream

My Photo

Search German Joys

  • Google

    andrewhammel.typepad.com