Yo, behold this pleasant 1846 painting by Moritz von Schwind:
I admired it in person at the Hamburger Kunsthalle last weekend. It seemed darker in person -- I think the digital version may have been brightened a little. Nevertheless, a nice chunk of late Romanticism, dusted with kitsch. The modeling of the buck's solid, sagging flesh and horns is nicely plastic.
Here is the translation of the picture's title:
I chuckled over the translation of the German word tränken as "saturate". But then I became thoughtful, and stroked my chin. There's no easy translation for tränken. Tränken describes only how animals drink. Humans trinken, animals tränken. Same thing for eating: humans essen, while animals fressen. Add to that the fact that English has no simple transitive word for "give water to". You can "water" plants, but that always implies pouring water over or into something. You wouldn't water your dogs or your children, you would only give them something to drink.
The translators seemed to realize this, but then fatally chose "saturate" as the proper translation from the other entries on the dict.leo.org list. But how can we blame them? The meaning comes across, sort of, and the only other alternatives would have doubled the length of the title, which doesn't seem right.
The other titles were translated quite well.
…You wouldn't water your dogs or your children, …
Well, not your dogs (at least not during the hugging and frolicking on the carpet, but maybe horses (the watering, that is, not the rolling on the carpet).
Perhaps we could use "slurping" in the translation, but, then again, that could lead to misinterpretations.
Fabulous blog!
Posted by: r b | January 28, 2011 at 02:07 PM
Pity, I was just about to subscribe, but first some media bashing and now this blatant error? Hm.
Posted by: Martin | December 22, 2010 at 10:07 AM
FWIW, Andrew, in my experience English-speakers do sometimes use "water" as a transitive verb with animals (e.g., to "water the horses" after a hard ride). It's more common with livestock than with household pets, but even there I've heard (and said) "water the dog."
Posted by: rob owen | December 01, 2010 at 04:35 PM
Correction: I meant transitive.
Posted by: Norbert | December 01, 2010 at 11:03 AM
Tränken describes only how animals drink. Humans trinken, animals tränken. Same thing for eating: humans essen, while animals fressen.
Sorry, but this is FALSE. Animals trinken as well. Tränken is exclusively used in the intransitive. If you're looking for the animal pendant to fressen, that would be saufen.
Posted by: Norbert | December 01, 2010 at 11:02 AM
1846 painting by Moritz von Schwind.. Wow! Its to old. An 18th century painting!
Posted by: Fertil Aid for Men | December 01, 2010 at 04:52 AM
apparently, andrew, you are far too sensitive to notice more blatant inconsistency and instead devoted yourself to the human/animal dichotomy and its grammatical implications. much more of a problem is the translation "mermaids." what would they do in a forest? (saturating a deer, would of course be your answer.) it seems that "Nixe" in this context means a water spirit (as you find them in greek mythology as naiads or nymphs) and is best translated as "neck," "nix," or even "nixie."
Posted by: peter | November 30, 2010 at 12:56 AM
"Tränken" is a transitive verb and means as much as "to give something to drink to [animals]". Originally, it was not restricted to animals though, see here:
http://germazope.uni-trier.de:8080/Projekte/WBB2009/DWB/displayLinkInfo?lemid=GT07855
As a native German speaker I would say that "give water to" is a perfectly fine translation in the given context - I couldn't think of a better one.
Posted by: zeichenriss | November 30, 2010 at 12:38 AM
Well, while animals fressen their food, they trinken water. But the trough from which they drink is die Tränke. Admittedly, I wouldn't have known how to translate that title. At least, not without thinking a good while about it.
Posted by: doppelfish | November 29, 2010 at 11:32 PM