Aviya Kushner on the fate of translations of foreign authors in the U.S.:
To be fair, it is not the worst of times for literary translation in America. Publishers of works in translation say that since 9/11, more Americans are worried about the cost of isolation, and it is easier to attract funding and media attention. The National Endowment for the Arts has expanded funding for translation fellowships, and more universities are offering translation courses. Publishing houses devoted to translation and new translation imprints are on the rise. In 2005, PEN launched its World Voices Festival, an annual affair in New York that showcases international writers, and independent booksellers began a project called Reading the World, committing to display 25 books of literature in translation during the month of June. The organization Words Without Borders, which translates, publishes, and promotes international literature through its online magazine and other channels, was established in 2003.
Still, the road ahead probably won’t be easy, for translators or their publishers. As the demand for translations in the United States is still low, smaller publishers often struggle to break even. Typical sales of 2,000 to 3,000 copies simply don’t cover the costs of securing rights, printing, salaries, translator fees, and overhead. Universities, foundations, and foreign governments often help to fund the publication of books in translation, in the absence of thousands of readers willing to pay $15 to $25 for a translated book. Translators’ fees remain paltry, and most American translators have a day job—professor, journalist, or even novelist. Saul Bellow, after all, translated the Isaac Bashevis Singer story “Gimpel the Fool” into English in 1953, lending Singer instant literary credibility in the English-reading world.
The second paragraph sums up the problem of literary translation. There's little money in it. You need to be an academic with a monthly paycheck and a grad student assisting with the scut work of revision and terminological verification.
Or else it is a labor of love, which, in the better cases, it always is. Hat's off to Constance Garnett and Ralph Manheim and many others.
Posted by: Anonymous | February 22, 2009 at 11:49 AM