« German Word of the Week: Nothaft | Main | Where are the English-Language Lebkuchen? »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d834516a2569e20105368f3ee1970c

Listed below are links to weblogs that reference Factories, Cemeteries, Dike Associations:

Comments

Véronique

Thank you for the photo report: since I had seen it, I headed toward the same direction today (perfect blue sky, 1°C), something I probably wouldn't have done otherwise, since I'd expect only clean, sleepy suburbs and factories there. I found both (and more; saw the altar out of the above, I vote for "Eheleut"), but also had the unusual experience of being instructed twice (I couldn't quite believe it at first so had to ask the next person again) by native locals to ride on a forbidden, unpaved path to return a tad bit faster to Düsseldorf...

Carsten S

ZEELEVT seems to be a possibility.

Alex

@ Sebastian: Oh well, mea culpa :-)

@ Andrew: Linguistics (especially German linguistics) aren't my thing exactly. As soon as Germans start to write in their mothertongue (or what they beleive to resemble it) it tends get a lot to confusing.
No thanks, but I prefer Latin by far. Any period will do nicely, but as historian I like the middle-ages best.

The word ZLELEVT is quite interesting. I guess if I have nothing better to do the next days, I might have a nice riddle to solve. MEIS might be the surname of the woman (who is named after a Roman town in the Steiermark, now Cilly). But ZLELEVT doesn't make any sense.
Incidentally the letters ZL look a little bit funny. They are more blurry than all the other ones. Maybe that really was EHELEVT once ago. The weather can sometimes do funny things to inscriptions.

Junger Gott

If you look closely, I think the questionable ZL turns out to be a ZU - the right upward stroke of the U having almost withered off.

Then it would make sense as strcmp suggested: "Hans-Christian und Celeia Meis zu Eheleut", meaning Hans-Christian Gimnich and Celeia Meis together as a married couple".

Sebastian Koppehel

@Alex:

Might be a late form of Frühneuhochdeutsch.

I agree that it's New High German. I can't decipher the first words either, but the latter part is more or less the same language we speak today, spelled very badly.

I don't think it's dutch. Maybe frisian?

Ähmmm ... bitte geh in Dich, Alex, und reflektiere über das, was Du soeben schriebst ;)

On a serious note, you can very easily tell that it must be some High German thing. Words like "zu" or "se(t)zen" are dead giveaways of the High German sound shift. In any low Germanic language that hasn't gone through this shift, they would be something like "to" and "seten" (in English: to and sit – well, sit is, of course, the cognate of "sitzen" (or "sitten" in Low German).) As such, Dutch or Frisian are out of the question.

strcmp

there's a dot (word separator) between MEIS and ZLELEVT (but not between HAD and CHRIDIAN and EHR and EN). if the ZL wasn't so clear, i would guess something like EHELEUT here.

Anonymous

I think Alex is correct, Andrew, though I won't pretend to being an expert in historical linguistics.

A rough translation using his transcription, which seems about right to me, though "Meiszleleut" sounds wrong:

On March 4, Hans-Christian Gimnich and Celeia Meiszleleut had this cross erected to honor God and the blessed Trinity.

Note the softening of final consonants ("Godd" instead of "Gott").

Lots of interesting stuff like this in my local area, too, including the remains of an underground munitions factory that was manned by slave labor in World War II, or so I've heard.

Biking through the woods down to Siegburg, I regularly pass a marker stone where two jurisdictions abut. A "legal dead zone" in more than one sense, as it was there that miscreants from both territories were hanged. Is it a German tradition to situate unpleasant things in areas where ownership may be in dispute?

Have a safe flight. Merry Christmas to you and all your readers!

Andrew

I found it at the intersection of Gut Altwahlscheid and Am Reckberg, or here. I had no idea there was such a thing as late Frühneuhochdeutsch (you're not having me on, are you Alex?). I just guessed Dutch because it's pretty close to the Dutch border. But you're right -- on closer inspection it doesn't resemble Dutch from that era that I've seen.

But then again, I'm no linguist, and you may well be. Enlighten us, please!

Alex

The inscription on the altar seems to read:
(D)EN 4 MARCY HAD
CHRIDIAN GIMNICH
VND CELEIA MEIS
ZLELEVT HAPEN
DEES CREVTZ ZV EHR
EN (G)ODDES VND
ALERHILLEGEN
DREIFALDIGKEID
VF SETZEN LASEN

(Possible) meaning: Den 4. März. Hadchridian (Hans-Christian?) Gimnich und Celeia Meiszleleut haben dieses Kreuz zu Ehren Gottes und der allerheilig(st)en Dreifaltigkeit aufstellen lassen.

Might be a late form of Frühneuhochdeutsch. I don't think it's dutch. Maybe frisian? Where did you find the altar?

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Flickr Photostream

My Photo

Search German Joys

  • Google

    andrewhammel.typepad.com