« "Do You Feeling Alright?!" | Main | 'Germans' Leaving Mexico in Droves »

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d834516a2569e200e54ef576b38834

Listed below are links to weblogs that reference This is Already No Frivolous Post :

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

nat

Coming rather late to this, but regarding "-ly":

"Firstly" and "secondly" are indeed perfectly okay - I initially thought this might be a dialect difference (British vs. American) but it seems that most Americans have no problem with them. Unless you meant as adjectives rather than adverbs??

Speaking of adverbs, there are unfortunately plenty of exceptions to the rule that adverbs take "-ly". It's not quite a hard and fast rule.

Norbert

Another nice one is "We hope to see as much of you as possible!" at the end of an invitation.

imethisguy

"Here are some informations for you".
Although 'Informationen' is plural, there is no English plural of 'information'.

Fast Gonzo

I would like to add that there is a slight difference between "Erbrecht" (=law of succession) und "Erbrechen" (=vomiting).

The "German American Law Journal" (www.recht.us) has found out that
Babelfish translates "Amerikanisches Erbrecht" into "American vomit".

You can have a lot of fun with this:

"Erbrecht der USA", "Vomit the USA".

"Amerikanisches und Deutsches Erbrecht: eine rechtsvergleichende Studie",
"American and German vomit: one legal settlement-ends study"

Ich habe fertig!

Sebastian Koppehel

No "Firstly" or "Secondly", just "first" or "second."

Doesn't sound right to me. There's nothing wrong with "firstly" and "secondly."

Koch

Sweet! There is a massive space on Germany's collective professional fridge waiting to have a copy of this post taped up.

BlackBellow

I am always happy about such advice. For me it's still often "trial and error", even after 1 1/2 decades of active learning... My favourite "trap" is negation - endless fights with all those "anys" and "neithers".

Jon

Can you post the English to German version for those of us struggling with the German language? As a footnote, my German text refers to words such as aktuelle/actual as "false friends". Somehow this appeals to me.

alala

Don't forget the "since" pitfall:

"I've been in Germany since six years."

Argh.

Alex

Andrew:
"English: So easy to master the basics, so tough get exactly right..."
So true ... I curse the phrasal verbs!

Anon:
Oh yes, that's a nice one. Reminds me of a colleague whose answering machine always told me that he's actually not at his desk :-). Another one: eventually is not eventuell.

anon

If I may add something to the list: aktuell is NOT actual.
Actual is better translated as eigentlich.
Aktuelle is best as current.

just my $0.02

The comments to this entry are closed.

www.flickr.com
Andrew Hammel's items Go to Andrew Hammel's photostream
My Photo

Search German Joys

  • Google

    andrewhammel.typepad.com